2005年1月14日 星期五

石中劍《The Sword in the Stone》——The Once and Future King

《The Once and Future King》永恆之王,亞瑟王故事中最為經典的一部小說。

        前面提過了,以亞瑟王的主軸的文學不記其數,那麼《永恆之王》究竟有什麼可以介紹的地方?到底他的特色在哪裡?

        這本《石中劍》是懷特所寫的《永恆之王》中的第一部,同時也是二十世紀最後一部,描寫亞瑟一生的作品。他詮釋一個架構在中古世紀的理想年代,重新描寫一個我們所不認識的亞瑟,而這本《石中劍》更第一次的敘述亞瑟的童年。


        書中的重心自然就在於兒童教育,作者親身經歷過查頓漢雷格史道威三所學校截然不同的教育體制,能夠細膩的捕捉到青少年學生的心境,而執教者的角色也扮演的恰如其份,他透過了梅林,不斷的展現出他驚人的學習能力:射箭、馴鷹、釣魚、潛水、織毛線、木工、以及砌牆造瓦,書中更有著中古拉丁文的雙關語,透過大量且豐富的教學內容,開明的引導小瓦亞瑟的小名)的獨立思考,同時也認同了缺乏雙親照料的小瓦。而對於以前寄宿學校中,充斥體罰、禁閉和暴力脅迫的教學風格,懷特也利用巨人葛拉帕斯做出了最嚴厲的批判。


        1938年,《石中劍》於英國出版,懷特親自繪製了四十二幅插圖,讓讀者在看到某個章節的時候,能夠發出幽默的莞爾一笑。還來本書被入選美國的「每月一書」書友俱樂部,而由於考慮到美國與英國文化的不同,以及小朋友們的接受度,舊許多地方做了刪減,成為我們現在所看見的版本。


        1969年,迪士尼買下《石中劍》的電影版權,改編成卡通《石中劍》,再度於世界各地熱賣。


        今年(2004年),繆思出版社出版了《永恆之王》的中譯本,由奇幻文學界的翻譯名家「譚光磊」先生翻譯,翻譯的品質實在是無可挑剔,由書中詳實的註解可以看出譯者對於此書的用心,其中如拉丁文的雙關語,或是各種典故的出處,無一不清楚的解釋,確實是不可多得的翻譯佳作。















沒有留言: