2005年4月6日 星期三

創作,批評,翻譯

創作,批評,翻譯,我覺得這順序是由簡單到困難,然而價值的順序則是由高至低。這的確是很弔詭的一件事,你可以很輕易的創作,但是去批評別人的創作時是如此的困難,而翻譯別人的創作則更是難上加難。



為什麼?

我想這是因為創作是你的世界,你就是神,神說要有光,就有光,你是絕對的存在。而批評則是完全不同的角色,你是人,你只能欣賞這世界,體驗這世界,在你所能體認到的部分提出看法。因為你不是這裡的神,你無法真的完全瞭解這世界,你的看法只能夠接近事實,但永遠不會是真實的。翻譯更難,你不再是人,而是神的僕人,將神的意識轉達給其他人,由於隔閡,一樣永遠無法完整轉達,任何的媒介都有他的限制,這是翻譯者無法跨越的鴻溝。



當然,神沒有這麼好做的,一樣的光,卻是不一樣的感動。



我還是先當個平凡人吧。















  • 留言者: elmoferr
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2005-04-08 00:30:00

翻譯啊

始終謹記著我媽說的信雅達

因為譯本有差

譯者也有差

要同時熟習兩種文化風俗民情不是一件容易的事

修養也是一樣重要的



批評

最主要是能夠從原文中找出證據支持自己的假說

就算初步OK了

另外要分門別派的話

就有的瞧了

所以唸不完啊XD

批評理論史



創作

真的是憑我高興的事

但是會有自己的標準

還是不很放的開啊



所以我喜歡閒聊XD

這最沒有壓力也最像我自己




沒有留言: